၁၃၇၅ ခုႏွစ္ ကဆုန္လျပည့္
အင္ဗိြဳင္းခန္းမမွာ စကားျပန္လုပ္ခဲ့စဥ္က ရုရွားအသိမိတ္ေဆြမ်ား အမွတ္္တရေပးသည့္ ဆိုဗီယက္ယူနီယံအထိမ္းအမွတ္ ရင္ထိုးမ်ား။ |
အခုရက္ပိုင္းေတြမွာ ကိုရီးယားဇာတ္လမ္းေလးတစ္ပုဒ္ျဖစ္တဲ့ The Queen of Office ဆိုတဲ့ ယာယီအလုပ္ သမားနဲ႔အၿမဲတမ္း၀န္ထမ္းေတြရဲ ႔ဘ၀ကို ရယ္စရာေလးေတြေရာၿပီး ရိုက္ျပထားတာကို တနလၤာနဲ႔အဂၤါေန႔ ည ၉ နာရီမွာ ၾကည့္ျဖစ္ေနတယ္။ မစၥကင္း(မ) Ms Kim အမည္နဲ႔ သရုပ္ေဆာင္တဲ့မင္းသမီး Kim Hye-soo က အဓိကဇာတ္ေဆာင္ပါ။ အေတာ္ေလးကို သရုပ္ေဆာင္ေကာင္းပါတယ္။ ပါးစပ္ပိတ္မထားရေလာက္ေအာင္ပဲ ရယ္ေနရတာ။ မ်က္ႏွာကလည္း ခပ္တည္တည္ႀကီးနဲ႔ ဘာေျပာင္သလဲ မေျပာပါနဲ႔ေတာ့။
တစ္ေန႔မွာေတာ့ သူတို႔ကုမၸဏီကို ရုရွားကကုမၸဏီအဖြဲ႔တစ္ဖြဲ႔
ေရာက္လာခဲ့ပါတယ္။ အေရာင္းအ၀ယ္ကိစၥ ေျပာဖို႔ပါ။
ဒီအခါမွာ ရုရွားစကားတတ္တဲ့ ကိုရီးယား၀န္ထမ္းတစ္ဦးက စကားျပန္လုပ္ပါတယ္။ အဲဒီအခန္းမွာ
ရုရွားစကားေျပာတာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ရယ္စရာအကြက္ေလး ထည့္ရိုက္ထားတာၾကည့္ရေတာ့ ရုရွားစကား
ေရ ေရလည္လည္မတတ္ပဲ မိမိအေနနဲ႔ ရုရွားစကားျပန္လုပ္ခဲ့ဖူးတာကို ျပန္လည္အမွတ္ရမိပါတယ္။
၁၉၇၁ ခုႏွစ္ကျဖစ္တယ္။
ထိုစဥ္က ေဆးဘက္ပညာသိပၸံမွေက်ာင္းဆင္းၿပီးေနာက္ က်န္းမာေရး၀န္ႀကီးဌာနလက္ေအာက္ရွိ
က်န္းမာ ေရးဦးစီးမွ အလုပ္ခန္႔စာကို ေစာင့္ေနရင္း ဘာမွလုပ္စရာမရွိပဲ အခ်ိန္အားေနတာျဖစ္လို႔
မိမိက နိုင္ငံျခားဘာ သာသိပၸံ (Institute of Foreign Languages)တြင္ ရုရွားဘာသာ (အခ်ိန္ျပည့္)
သင္ေနခဲ့ပါတယ္။ ပထမ ႏွစ္မွာပါ။ တကၠသိုလ္အဆင့္ မဟုတ္ေသးလို႔ အခ်ိန္ျပည့္ ၂ ႏွစ္ ဒါမွမဟုတ္
အခ်ိန္ပိုင္း ၄ ႏွစ္ တက္ၿပီးရင္ ဒီပလိုမာေပးပါတယ္။
အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက မိမိတို႔ ေဆးဘက္ပညာသိပၸံေက်ာင္းဆင္းေတြဟာ
အခုေခတ္မွာလို ကိုယ့္ဖာသာကိုယ္ အလုပ္လိုက္ၿပီး မရွာၾကရပါဘူး။ အလုပ္ေလ်ာက္ရတာတို႔ ေရးေျဖတို႔
လူေတြ႔တို႔ ဘာမွလုပ္စရာ မလိုပါဘူး။ အစိုးရဆီက ခန္႔စာကိုပဲ အၿငိမ့္သားေလး ထိုင္ေစာင့္ၾကရပါတယ္။
တစ္ႏွစ္ၾကာရင္ ၾကာမယ္။ ဒါမွမဟုတ္ ၂ ႏွစ္၊ ၃ ႏွစ္ တန္သည္လည္း ၾကာတတ္ပါေသးတယ္။ မိမိတို႔အသုတ္က
ကံေကာင္းလို႔ တစ္ႏွစ္ပဲ ေစာင့္ခဲ့ရ တာ။
မိမိတို႔ ရုရွားဘာသာအခ်ိန္ျပည့္သင္တန္းမွာ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားက
မိမိအပါအ၀င္မွ ၄ ဦးပဲ ရွိတာပါ။ အခ်ိန္ပိုင္းသင္တန္းမွာေတာ့ ၁၁ ဦးေလာက္ရွိပါတယ္။ သင္တန္းဆရာ ၂ ဦးကေတာ့ ပါေမာကၡ
မစၥတာ ‘ယာေကာ့ဗ္လက္’ နဲ႔ ကထိက မစၥ‘လီလီယာ’တို႔ ျဖစ္ၾကတယ္။ သူတို႔ ၂ ဦးက ဇနီးေမာင္ႏွံေတြပါ။
ေနာက္ၿပီး ရုရွားကေန ပညာေတာ္သင္ျပန္လာတဲ့ ျမန္မာသင္တန္းဆရာ အမ်ိဳးသား ၂ ဦး (ဦးသြင္ေအးေမာင္၊ ဦးထြန္း ထြန္းမင္း)လည္း ရွိပါေသးတယ္။
နိုင္ငံျခားဘာသာသင္တဲ့ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြအထဲမွာ ရုရွားဘာသာသင္တန္းသားက
အနည္းဆုံးပါ။ တရုတ္ဘာသာသင္တန္းသားက ဒုတိယ အနည္းဆံုးျဖစ္ၿပီး ဂ်ပန္နဲ႔ျပင္သစ္ဘာသာသင္တန္းသားေတြက အ မ်ားဆံုးျဖစ္ၾကပါတယ္။ ဂ်ာမန္ဘာသာသင္သူက တတိယေနရာေလာက္ရွိပါတယ္။
မိမိနဲ႔အတူ ရုရွားဘာသာအခ်ိန္ျပည့္သင္တန္းတက္သူ ၃ ဦးကေတာ့
အၿငိမ္းစား သံတမန္အရာရွိႀကီးတစ္ဦး (ဦးျမတ္ထြန္း)၊ ရုရွားက အနုပညာသင္တန္းတက္ခဲ့ၿပီး ယဥ္ေက်းမႈကဇာတ္အဖြဲ႔မွာလုပ္ေနတဲ့
၀န္ထမ္းတစ္ဦး (ကိုေက်ာ္သာထြန္း)၊ အက္စ္ဘီ (Special Branch) လို႔လူသိမ်ားတဲ့ ရဲအထူးေထာက္လွမ္းေရး (Special Intelligence Department)က အမ်ိဳးသမီးရဲအရာရွိတစ္ဦး (ေဒၚျမျမ)တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ရုရွားဘာသာသင္တန္းတက္လို႔ ၅ လခန္႔အၾကာ တစ္ေန႔မွာ ပါေမာကၡ မစၥတာ‘ယာေကာ့ဗ္လက္’
က မိမိကို စကားျပန္လုပ္ဖို႔ ေျပာပါတယ္။ အဲဒီႏွစ္ ဒီဇဘၤာလမွာ ဆိုဗီယက္ကုန္သြယ္ေရးနဲ႔စက္မႈလက္မႈျပပြဲႀကီးကို
ဦး၀ိ ဇာရလမ္းက အင္ ဗိြဳင္းခန္းမမွာ ျပဳလုပ္မည့္အေၾကာင္း၊ ျပပြဲျပင္ဆင္ခ်ိန္က ၁ လ ၾကာျမင့္မွာျဖစ္ၿပီး ျပပြဲျပသ ခ်ိန္လည္း ၁ လပင္ၾကာမယ့္အေၾကာင္း၊ မိမိအား ရုရွားစကားျပန္အျဖစ္ လုပ္ေစလိုေၾကာင္းနဲ႔ ေန႔တြက္စားစ ရိတ္ သြားလာစရိတ္ေတြ ေပးမွာျဖစ္ေၾကာင္း
ေျပာလာပါတယ္။
မိမိက ရုတ္တရက္ေတာ့ ကိုယ့္နားကိုေတာင္ ယံုရခက္ခက္ျဖစ္မိပါတယ္။
ဘာတဲ့? စကားျပန္လုပ္ရမွာတဲ့ေလ။
အဲဒီေလာက္အထိ မတတ္ေသးဘူးဆိုတာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို မသိတာမွ မဟုတ္တာကလား။
မိမိက ျငင္းေပမယ့္ ဆရာက “ရဲရဲသာ သြားတာ သြားပါကြာ။ မင္း လုပ္နိင္မယ္ဆိုတာ
ငါသိပါတယ္” လို႔ တိုက္တြန္းတာနဲ႔ မရဲတရဲနဲ႔ အင္ဗိြဳင္းခန္းမႀကီးထဲကို မေယာင္မလယ္ေရာက္သြားခဲ့ပါေတာ့တယ္။
အင္ဗိြဳင္းခန္းမႀကီးကိုေရာက္ေတာ့ မိမိကို ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားတတ္တဲ့
ရုရွားလူမ်ိဳးႏွစ္ဦးနဲ႔ မိတ္ဆက္ေပး ပါတယ္။ ပထမတစ္ဦးက လ်ဲနာ ဇဗာဒိုးဗား(ျမန္မာအမည္
မလွေက်ာ့) ျဖစ္ၿပီး ေနာက္တစ္ဦးကေတာ့ ယန္ ဆင္း (ျမန္မာအမည္ ေမာင္ဥာဏ္) တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
မလွေက်ာ့က “သမုဒၵရာႏွင့္ေရတစ္စက္” အမည္နဲ႔ ျမန္မာစာေပဆုိင္ရာေဆာင္ပါးမ်ားစာအုပ္ကို
ေရးသားခဲ့တာေၾကာင့္ ျမန္မာစာေပေလာကသားမ်ားက သိၾက ပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ေမာင္ဥာဏ္က ရန္ကုန္က
ရုရွားသံရံုးမွာ အလုပ္လုပ္ေနတယ္လို႔ သိရပါတယ္။
ျပပြဲကိုျပင္ဆင္ဖို႔ ရုရွားလူမ်ိဳးေတြနဲ႔ ျပသမယ့္ စက္ယႏ ၱရားႀကီးေတြ
အမ်ားႀကီးေရာက္ေနတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ စက္ပစၥည္းအစိတ္အပိုင္းအခ်ိဳ ႔ကို ရုရွားအင္ဂ်င္နီယာေတြနဲ႔ကၽြမ္းက်င္သူပညာရွင္မ်ားက
ျမန္မာအလုပ္သမား မ်ားရဲ ႔အကူအညီနဲ႔ ေသာတၱာႀကီးေတြထဲမွ ထုတ္ေနၾကတယ္။ လယ္ထြန္စက္၊ ေကာက္ရိတ္စက္၊ ေျမတူးစက္၊ ထရပ္ကား အစရွိတဲ့စက္ႀကီးမ်ားကို
အင္ဗြိဳင္းခန္းမေရွ ႔ကေျမကြက္လပ္မွာထားရွိျပသထားၿပီး၊ တြင္ခံုစက္၊ ေျခ အိတ္ထိုးစက္၊
ခ်ည္ယက္စက္အစရွိတဲ့ လုပ္ငန္းသံုးစက္ကရိယာအမ်ိဳးမ်ိဳးတို႔ကိုေတာ့ ခန္းမႀကီးအတြင္းမွာ
ျပ သထားၿပီး ျပပြဲလာပရိသတ္မ်ားအား လက္ေတြ႔လည္း လုပ္ျပၾကပါတယ္။
စက္ကရိယာအႀကီးစား အလတ္စား အေသးစားအမ်ိဳးမ်ိဳးတို႔ကို ရုရွားနိုင္ငံကေနယူလာခဲ့တာျဖစ္လို႔
အထုတ္ ေတြကထုတ္ယူရတာ၊ ျပသထားမယ့္ေနရာအထိ သယ္ယူရတာ၊ ေနာက္ၿပီး အစိတ္အပိုင္းအားလံုးကို
အသံုး ျပဳလို႔ရတဲ့အထိ ရုရွားအင္ဂ်င္နီယာေတြနဲ႔ကၽြမ္းက်င္သူပညာရွင္မ်ားက
ေသေသခ်ာခ်ာျပန္ၿပီး တတ္ဆင္ၾက ရတာျဖစ္လို႔ အခ်ိန္အေတာ္ေလး
ယူရပါတယ္။ တစ္ခ်ိန္တည္းမွာ စာေရးသူတို႔က စက္ပစၥည္းအမည္မ်ားနဲ႔ စြမ္းေဆာင္ရည္မ်ားကို
မူရင္းရုရွားဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုေရးသားၾကရပါတယ္။ မလွေက်ာ့နဲ႔ ေမာင္ဥာဏ္တို႔က
အျပင္ရံုးကိစၥေတြအတြက္ သြားလာရတာမ်ားလို႔ မိမိတစ္ေယာက္သာ ျပခန္းမွာ အၿမဲရွိေန ၿပီး
ဘာသာျပန္တာေကာ စကားျပန္လုပ္ေပးရတာေကာ လုပ္ရတယ္။
ယခုႏွစ္မွာ အႏွစ္ ၄၀ ရွိသြားၿပီးျဖစ္တဲ့ မိမိ၏ Russian-English Dictionary စာအုပ္။ |
၁၉၇၃ ခုႏွစ္ ဧၿပီလက ဒီစာအုပ္ကို ၂ က်ပ္နဲ႔ ျပား ၂၀ ေပးခဲ့ရတယ္။ |
ယခုလိုစာမ်က္ႏွာေပါင္း ၁၈၀ ပါရွိတယ္။ |
ရုရွား-အဂၤလိပ္၊ အဂၤလိပ္-ရုရွား အဘိဓာန္ စာအုပ္ကေလးကို စာအုပ္ဆိုင္တစ္ဆိုင္က
ခါေတာ္မီ ၀ယ္လို႔ရ သည့္အတြက္ စာေရးသူမွာ အေတာ္ေလးအဆင္ေျပခဲ့ရတယ္။ ရုရွားလိုမသိသည့္ စကားလံုးမ်ားကို
အဂၤလိပ္ လိုအရင္ေတြးၿပီးမွ မိမိသိလိုေသာရုရွားစကားလံုးမ်ားအား ျပန္ရွာနိုင္လို႔ ျဖစ္တယ္။ တစ္ခါတည္းႏွင့္တိုက္ရိုက္
ရွာမရတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ႏွစ္ဆင့္သြားၿပီး ရွာရေတာ့တာ။ စာအုပ္ကေလးက ကိုင္ရယူရလြယ္ေသာအရြယ္ျဖစ္လို႔ မိ မိအတြက္ ကံေကာင္းေထာက္မစြာ ပိုၿပီးအသံုးတည့္ခဲ့တယ္။ စာအုပ္က စကၠဴပါးပါးေလးနဲ႔ စာလံုးေဖာင့္ (font) ေသးေသးသံုးေလးေတြ သံုးထားတာေၾကာင့္ စာလံုးအေရအတြက္ မ်ားမ်ားပါရွိတာျဖစ္တယ္။
ပံုမွာျပထားတဲ့ ရုရွား-အဂၤလိပ္အဘိဓာန္က အထက္ကေျပာခဲ့တဲ့ ရုရွား-အဂၤလိပ္၊
အဂၤလိပ္-ရုရွား အဘိဓာန္ စာအုပ္ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီစာအုပ္ေလးက အရြယ္ႀကီးၿပီး စာမ်က္ႏွာ ပိုနည္းပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ အသံုးမ်ားတဲ့ စကားလံုးေတြေရြးထည့္ထားၿပီး စကားလံုးအသံုးအႏႈန္းစာေၾကာင္းေလးေတြပါ
နမူနာေပးထားတာေၾကာင့္ မိ မိရဲ ႔လက္စြဲစာအုပ္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ေရးဖို႔ ေျပာဖို႔ အသံုးတည့္လွတာျဖစ္တယ္။
ဒီစာအုပ္ေလးသည္ မိမိစၿပီး၀ယ္ခဲ့တဲ့ ၁၉၇၃ ခုႏွစ္က ယေန႔အထိ
မိမိ၏လက္ထဲတြင္ အႏွစ္ ၄၀ တိတိ ၾကာ ခဲ့ၿပီျဖစ္တယ္။ စာအုပ္အဖံုးကအေႏွာင့္ကြာထြက္ၿပီး
စာရြက္အေရာင္၀ါက်င္သြားတာကလြဲလို႔ စကၠဴနဲ႔စာသား ေတြ ေကာင္းေနတုန္းပါ။ မိမိလက္ေရးနဲ႔ေရးထားတဲ့
မိမိရဲ ႔နာမည္နဲ႔အတူေတြ႔ရတဲ့ စာအုပ္တန္ဖိုးက ၂က်ပ္နဲ႔ ျပား၂၀ မို႔ ဟိုေခတ္ဟိုအခါက နိုင္ငံျခားကထုတ္တဲ့
အဘိဓာန္စာအုပ္ကို ျမန္မာပိုက္ဆံနဲ႔ အဲဒီေလာက္ေလးပဲ ေပးခဲ့ရတာလို႔ေတြးမိၿပီး စာေရးသူတို႔ငယ္ငယ္က
လူႀကီးေတြေျပာေလ့ေျပာထရွိတဲ့ “ေခတ္ေကာင္းတုန္းက ..” ဆိုတဲ့စကားေလးကို ေျပးၿပီးအမွတ္ရမိေသးေတာ့။
ဆုိဗီယက္ကုန္သြယ္ေရးနဲ႔စက္မႈလက္မႈျပပြဲႀကီးတြင္ စကားျပန္သြားလုပ္ခဲ့ရလို႔ ရုရွားနိုင္ငံကေန ပညာေတာ္ သင္ျပန္လာခဲ့ၾကတဲ့ ျမန္မာအခ်ိဳ ႔ႏွင့္ ေတြ႔ဆံုခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။ ပညာေရးဌာနမွ
ေဒါက္တာရဲေအာင္၊ ေဒါက္တာ မတင္၀င္း၊ ေဒါက္တာသန္းနိုင္(သမိုင္း)ႏွင့္ဆရာဦးဖိုးေက်ာ္ျမင့္(ျမန္မာစာ)၊ ဦးေအးကို (အင္ဂ်င္နီယာ)၊ စာ ေရးဆရာ သိပၸံမ်ိဳးေအာင္၊ ကိုမ်ိဳး၀င္း (ေဆးေက်ာင္းၿပီးေအာင္မတက္ပဲ ျပန္လာခဲ့)၊ ကိုေစာနု (ယဥ္ေက်းမႈ) စတဲ့သူမ်ားျဖစ္ၾကတယ္။ ဆရာဦးဖိုးေက်ာ္ျမင့္က ျမန္မာစာပါေမာကၡတာ၀န္နဲ႔ သြားတာပါ။ ေဒါက္တာသန္းနိုင္၊ ဦးေအးကို၊ သိပၸံမ်ိဳးေအာင္ႏွင့္ကိုမ်ိဳး၀င္းတို႔သည္
ရုရွားအမ်ိဳးသမီးမ်ားႏွင့္ ဟိုမွာအိမ္ေထာင္ျပဳခဲ့ၿပီး ျမန္မာျပည္ သို႔ ေခၚလာခဲ့ၾကတယ္္။
သို႔ေသာ္ နိုင္ငံျခားသူမ်ားသည္ ျမန္မာျပည္တြင္ ၾကာရွည္ေနရန္အဆင္မေျပၾကေလရာ ကိုမ်ိဳး၀င္းမွအပ က်န္ျမန္မာ ၃ ဦးမွာ သူတို႔ရဲ ႔မိသားစုမ်ားနဲ႔အတူ ရုရွားနိုင္ငံကို အၿပီးျပန္သြားခဲ့ၾကပါတယ္။ ကိုမ်ိဳး၀င္း တစ္ ေယာက္သာ သူ မလိုက္သြားနိုင္တာမို႔ သူ႔ဇနီးႏွင့္သမီး ၂ ေယာက္ကို ရုရွားသို႔ အၿပီး ျပန္လႊတ္လိုက္ရရွာပါ တယ္။ သူတို႔မိသားစုႏွင့္ရင္းႏွီးေနတာျဖစ္လို႔ မိမိအေနျဖင့္ မ်ားစြာစိတ္မေကာင္းျဖစ္မိခဲ့ရတယ္။ ေနာက္ပိုင္း မွာ မိမိသည္ ကိုမ်ိဳး၀င္းအား ေရႊတိဂံုဘုရားေပၚတြင္ တစ္ခါတစ္ခါေတြ႔မိတတ္၏။ သူ ဘုရားမွာလာၿပီး ပုတီး စိပ္တာပါတဲ့။
သို႔ေသာ္ နိုင္ငံျခားသူမ်ားသည္ ျမန္မာျပည္တြင္ ၾကာရွည္ေနရန္အဆင္မေျပၾကေလရာ ကိုမ်ိဳး၀င္းမွအပ က်န္ျမန္မာ ၃ ဦးမွာ သူတို႔ရဲ ႔မိသားစုမ်ားနဲ႔အတူ ရုရွားနိုင္ငံကို အၿပီးျပန္သြားခဲ့ၾကပါတယ္။ ကိုမ်ိဳး၀င္း တစ္ ေယာက္သာ သူ မလိုက္သြားနိုင္တာမို႔ သူ႔ဇနီးႏွင့္သမီး ၂ ေယာက္ကို ရုရွားသို႔ အၿပီး ျပန္လႊတ္လိုက္ရရွာပါ တယ္။ သူတို႔မိသားစုႏွင့္ရင္းႏွီးေနတာျဖစ္လို႔ မိမိအေနျဖင့္ မ်ားစြာစိတ္မေကာင္းျဖစ္မိခဲ့ရတယ္။ ေနာက္ပိုင္း မွာ မိမိသည္ ကိုမ်ိဳး၀င္းအား ေရႊတိဂံုဘုရားေပၚတြင္ တစ္ခါတစ္ခါေတြ႔မိတတ္၏။ သူ ဘုရားမွာလာၿပီး ပုတီး စိပ္တာပါတဲ့။
ျပပဲြျပင္ဆင္ေနတုန္းက ျမန္မာစကားတတ္တဲ့ မလွေက်ာ့နဲ႔ေမာင္ဥာဏ္တို႔
၂ ဦးပဲရွိေပမယ့္ ျပပြဲႀကီးျပတဲ့အ ခါမွာေတာ့ ျမန္မာစကားတတ္တဲ့ ေနာက္ထပ္ရုရွားလူမ်ိဳးတစ္ဦးေရာက္လာခဲ့ပါတယ္။ သူ႔နာမည္က ဆီရ္ဂဲအိ (ျမန္မာအမည္ စိုးျမင့္) ျဖစ္တယ္။ သူက ရုရွားကတကၠသိုလ္တစ္ခုမွာ
ျမန္မာစာေလ့လာေနတဲ့ ေနာက္ဆံုးႏွစ္ ေက်ာင္းသားလို႔သိရပါတယ္။ သူ႔အသက္က ၂၀ ေလာက္ပဲရွိဦးမယ္
ထင္ပါတယ္။ မလွေက်ာ့တို႔ ၂ ဦးကေတာ့ အသက္ ၂၇ ႏွစ္ ၂၈ ႏွစ္ ေလာက္ရွိမယ္လို႔ ခန္႔မွန္းရပါတယ္။
စိုးျမင့္နဲ႔မိမိတို႔က သက္တူရြယ္တူ ေလာက္မို႔ ပို ၿပီးတြဲျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔လည္စာကို မိမိတို႔
၂ ေယာက္ မင္းမနိုင္အိမ္ယာတိုက္ခန္းေတြကို လမ္းေလ်ာက္ၿပီး အ တူ သြားစားၾကပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ စပ္မိလို႔ စိတ္၀င္စားစရာေလးတစ္ခု ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။
ရုရွားဘာသာသင္တဲ့ ျမန္မာေတြကို ရုရွားဘာသာျပဆရာေတြက ရုရွားနာမည္ေတြ ေပးတတ္သလို ျမန္မာစာေလ့လာၾကတဲ့ရုရွားလူမ်ိဳးေတြက
လည္း သူတို႔ဖာသာ ျမန္မာအမည္ ယူတတ္ၾကတာပါ။ သူတိုရဲ ႔မူလအမည္နဲ႔ အသံဆင္တူတာကို အခ်ိဳ
႔က ယူတတ္ၾကသလို တခ်ိဳ ႔ကလည္း အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ နာမည္လွလွေလးေတြကို ေရြးယူတတ္တာမ်ိဳးလည္း
ရွိ ပါတယ္။ မိမိတို႔ရဲ ႔ပါေမာကၡ မစၥတာ‘ယာေကာ့ဗ္လက္’ က မိမိကို ရုရွားနာမည္‘တီမာေဖ်းအိ’(тимафей)လို႔
ျမန္မာအမည္ တင္ေမာင္ေအးအသံနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္ေလး ေပးထားခဲ့ပါတယ္။ ‘ေဖ်း’အသံက ျမင့္သြားၿပီး
‘အိ’ အသံက တိမ္ၿပီးဆင္းသြားတာမို႔ ခပ္ျမန္ျမန္ေလးေခၚတဲ့အခါ ျမန္မာအမည္နဲ႔ အသံဆင္ေနပါတယ္။
‘တီ’ အသံကိုလည္း ‘တ်ီ’ လို႔ ခပ္ေပ်ာ့ေပ်ာ့ေလး ထြက္ရတာပါ။
ျမန္မာစာေလ့လာၾကတဲ့ ရုရွားလူမ်ိဳးမ်ားနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး ေနာက္ထပ္စိတ္၀င္စားစရာေလးတစ္ခုကိုလည္း
ေျပာျပလိုပါေသးတယ္။ ရုရွား-ျမန္မာ အဘိဓာန္ႀကီး (Russian-Burmese Dictionary Российская бирманский словарь)ကို ေရးသားျပဳစုခဲ့ၾကသူ ၂ ဦး အေၾကာင္းပဲ
ျဖစ္တယ္။ မိမိ သူတို႔ကိုေတြ႔တဲ့ အဲ ဒီအခ်ိန္ကတည္းကိုက သူတို႔ရဲ ႔အသက္က ၅၀ ေလာက္ရွိ ေနၾကၿပီမို႔
မလွေက်ာ့တို႔ ေမာင္ဥာဏ္တို႔ စိုးျမင့္ တို႔လို ျမန္မာနိုင္ငံကေန ရုရွားတကၠသိုလ္မွာသြားၿပီးသင္ၾကားျပသေပးတဲ့
ျမန္မာစာပါေမာကၡနဲ႔ ေသေသခ်ာ ခ်ာ သင္ၾကားခဲ့ၾကပံု မရပါဘူး။
စာေရးသူ ပထမဦးဆံုး သတိျပဳမိတာက ျမန္မာစကား နည္းနည္းေလးပဲ
ေျပာတတ္တာျဖစ္တယ္။ ေနာက္ ပိုၿပီးေသခ်ာသြားတာကေတာ့ သူတို႔ေရးသားျပဳစုထားတဲ့ ရုရွား-ျမန္မာအဘိဓာန္စာအုပ္ႀကီးအား မိမိကိုေပး
ဖို႔ အမွတ္တရ စာေရးတဲ့့အခါမွာပါ။ အသတ္၊ အပင့္၊ အရစ္ေတြမွာ အေရးမွားတာေတြ ကိုယ့္မ်က္စိကိုပင္
မ ယံုေလာက္ေအာင္ ေတြ႔ရတယ္။ အလြယ္ဆံုးဥပမာတစ္ခုေပးရရင္
‘န’ငယ္ကို ေရးတဲ့အခါမွာ အေပၚေခါင္း ကေနစဆြဲၿပီး ၀မ္းဗိုက္၊ အဲဒီကေနမွ ေျခေထာက္မွာဆံုးရတာ။
အတိုေျပာရရင္ အေပၚကစေရးၿပီး ေအာက္မွာ ဆံုးရတယ္။ ‘င’သတ္ဆိုရင္ ေအာက္ကစေရးၿပီး အေပၚမွာ
ဆံုးရတယ္။ သူတို႔က ‘န’ငယ္ကို ေျခေထာက္ကစ ၿပီးေရးတယ္။ ‘င’သတ္ကို အေပၚကစၿပီး ေရးတယ္။
အမွန္အတုိင္းေျပာရရင္ ေရးတာျမန္ေတာ့ ဦးေႏွာက္က သိတာက ေနာက္မွပါ။ မ်က္စိက အရင္ဆံုး သတိျပဳ မိလိိုက္တာ။ အရပ္ထဲကစကားနဲ႔ ေျပာရရင္ မ်က္စိထဲ ခေရာ့စ္(cross) ျဖစ္သြားလို႔။
အမွန္အတုိင္းေျပာရရင္ ေရးတာျမန္ေတာ့ ဦးေႏွာက္က သိတာက ေနာက္မွပါ။ မ်က္စိက အရင္ဆံုး သတိျပဳ မိလိိုက္တာ။ အရပ္ထဲကစကားနဲ႔ ေျပာရရင္ မ်က္စိထဲ ခေရာ့စ္(cross) ျဖစ္သြားလို႔။
ဆက္ၿပီးေရးပါဦးမယ္။