"ဘေလာ့လုပ္ၿပီး စာေတြ ေရးစမ္းပါဗ်ာလို႔" တိုက္တြန္းသူေတြက တိုက္တြန္း ခဲ့ၾကတာ ၾကာခဲ့ပါၿပီ။ တိုက္တြန္းၾကတဲ့ အရင္းႏွီးဆံုးမိတ္ေဆြမ်ားထဲက တစ္ဦးကေတာ့ အေမရိကန္မွာေရာက္ေနတဲ့ ေဒါက္တာေသာင္းတင္ (စာေရးဆရာ လူမ်ိဳးေနာ္)ပါ။ ဇနီးျဖစ္သူက အနီးကပ္ အားေပးတိုက္တြန္းခဲ့ သလို သမီးျဖစ္သူကေတာ့ ယခုဘေလာ့ကို အစမွအဆံုး လုပ္ေပးခဲ့တာ ျဖစ္ တယ္။ ေရးမယ္ ေရးမယ္နဲ႔ အခုမွပဲ ေရးျဖစ္ပါေတာ့တယ္။ ကမာၻမွာ အရည္ အေသြး အေကာင္းဆံုးကၽြန္းထြက္ရွိတဲ့ အမိျမန္မာျပည္နဲ႔ ကၽြန္းပင္ေတြ ၀န္း ရံထားေလ့ရွိခဲ့တဲ့ ေမြးဇာတိ ကန္႔ဘလူၿမိဳ႔ကို အမွတ္တရ ဂုဏ္ျပဳ႔လ်က္ ဒီဘေလာ့၏အမည္ကို 'ကၽြန္းသာယာ'လို႔ ေပးလိုက္ပါသည္။

Sunday, October 4, 2015

ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကိုု ေလးေလးစားစားရွိၾကေစခ်င္



၁၃၇၇ ခုႏွစ္၊ ေတာ္သလင္းလျပည့္ေက်ာ္ ၆ ရက္


ျမန္မာမ်ား အထူးသျဖင့္နိုုင္ငံ့၀န္ထမ္းတာ၀န္ရွိသူအခ်ိဳ ႔အေနနဲ႔ ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကိုု ေပါက္လႊတ္ပဲစား စည္းမရွိ ကမ္းမရွိ ေရးေန ေျပာေနၾကတာေတြကိုု မၾကာခဏ (အၿမဲလိုုလိုုဆိုုရင္ေတာင္ ပိုုမွန္မယ္ထင္ပါတယ္) ျမင္ေတြ႔ၾကားေနရတာျဖစ္လိုု႔ မ်က္စိနဲ႔နားေတြ မခံသာရံုုသာမက ႏွလံုုးသားပါ နာက်င္လာေတာ့တာမိုု႔ မိမိ၏ ေဖ့စ္ဘြတ္စာမ်က္ႏွာကေန မေျပာမျဖစ္ ေျပာလိုုက္ခဲ့ရတာပါ။





ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကိုု ေလးေလးစားစားရွိၾကေစခ်င္



ျမန္မာစကားတစ္လံုုး အဂၤလိပ္စကားတစ္လံုုးက်စီ ညွပ္ေျပာထားတဲ့ ဒီအေျပာအဆိုုနဲ႔အ ေရးအသားကိုု ေသခ်ာဖတ္ၾကည့္ၿပီး မိမိတိုု႔ေျပာဆိုုေရးသားၾကတဲ့အခါမွာ ယင္းကဲ့သိုု႔ အ မႈမဲ့အမွတ္မဲ့မျဖစ္မိၾကေစဖိုု႔ သတိျပဳဆင္ျခင္ၾကရန္ႏွင့္ မိမိတိုု႔၏ျမန္မာစာ ျမန္မာစကားကိုု ေလးေလးစားစားရွိၾကပါရန္ မ်ိဳးဆက္သစ္မ်ားအား ဥပမာေပးလိုု႔ ႏိႈးေဆာ္လိုုက္ရပါတယ္။








  • Thant Zaw Let me share.
  • Thu Zaw Thin ဆရာ ဒီမွာကအဂၤလိပ္လိုစကားလုံးေလးေတြညွပ္ညွပ္ေျပာမွလူေတြကပိုအထင္ၾကီးၾကတာဒီဘက္ေခတ္မွာပိုဆိုးတယ္ျမန္မာလိုျပန္လို႕ရတ့ဲစကားလုံးလဲအဂၤလိပ္လိုထည့္ေျပာခ်တာပဲ
  • Zin Lei Oo ဟုတ္တယ္။ ျမန္မာလိုေတာင္ မွန္ေအာင္ စာလံုးမေပါင္းတတ္ၾကေတာ့ဘူး
  • Yu Yu Thin သေဘာတူပါသည္ အန္ကယ္ 
    မျဖစ္သင့္တာပါ
  • Phyo Thant Maw အဂၤလိပ္စာေလးမွ ညွပ္မသံုးရင္ ေခတ္မမွီသလိုျဖစ္ေနပါၿပီဆရာေရ
  • Tin Maung Aye စကားတိုု႔ စာတိုု႔ သတင္းတိုု႔ဆိုုတာ တစ္ ဖက္ကနားေထာင္သူေတြ ဒါမွမဟုုတ္ ဖတ္တဲ႔သူေတြကိုု တစ္ခုုခုုသိေစခ်င္လိုု႔ ေျပာၾကတာ ေရးၾကတာပဲျဖစ္တယ္။ ကိုုယ္ေျပာတဲ့စကားနဲ႔ ကိုုယ္ေရးတဲ့စာကိုု ၾကားေတာ့ၾကားရတယ္ နားမလည္ၾကဘူး၊ဖတ္ၿပီး ဘာေျပာတာမွန္းလဲ မသိရဘူးဆိုုရင္ ေျပာသူ ေရးသူရဲ ႔ရည္ရြယ္ခ်က္ဟာ အလဟသ၁ အခ်ည္း ႏွီးျဖစ္သြားပါၿပီ။ Patient overload, Academic, Peripheral Hospital, Capacity, Proper Inter-hospital Referral System ဆိုုတဲ့ အဂၤလိပ္စကားလံုုးေတြကိုု သတင္းဖတ္သူ ဘယ္ေလာက္ရာခိုုင္ႏႈန္းက သိၾက နားလည္ၾကမွာလဲ။ အထင္ႀကီးခံခ်င္တာ ေခတ္မီခ်င္တာေတြနဲ႔ ကိုုယ့္စကား ကိုုယ့္စာကိုု လူေတြနားမလည္ၾကတာ ဘယ္ဟာကပိုုၿပီးအေရး ႀကီးသလဲဆိုုတာေလာက္ေတာ့ သိသင့္ၾကပါတယ္။

    • Phyo Thant Maw ျမစ္ႀကီးနားမွာေနတုန္းကအျဖစ္အပ်က္တစ္ခုကို သတိရမိတယ္ဆရာ။ အဲဒီတုန္းက လူနာေတြနားလည္ေအာင္ ေရာဂါတစ္ခုအေၾကာင္းကို ျမန္မာလိုေသေသခ်ာခ်ာရွင္းျပတဲ့အခါ လူနာအဘြားရဲ႕ သမီးက ဆရာမရယ္ ကြ်န္မကို ဟိုဆရာတစ္ေယာက္က အဂၤလိပ္လိုေတြပါ ၾကားညွပ္ ရွင္းျပတာလို႔ေျပာၿပီး ကြ်န္မလည္းနားလည္ပါတယ္တဲ့။ သူတို႔ကိုရွင္းျပဖို႔ (တကယ္ေတာ့ သူတို႔အေမျဖစ္တဲ့ေရာဂါအေၾကာင္းကို သူတို႔တကယ္နားမလည္ပါဘူး) ျမန္မာလိုမနည္းႀကိဳးစားရွင္းျပမိတဲ့ကိုယ္က အရူးလိုပဲလို႔ ေတြးမိခဲ့တယ္။ နားလည္တာနားမလည္တာအပထားလို႔ အဂၤလိပ္စာၾကားညွပ္ရင္ အဟုတ္ထင္ေနၾကတာကေတာ့ တကယ္ပါ။ အဲဒါေၾကာင့္သမီးစာေရးတိုင္း ဆရာက အဂၤလိပ္လိုေရာျမန္မာလိုေရာပါတြဲသံုးဖို႔ သတိေပးမွန္းလည္း သမီးနားလည္သြားပါၿပီ။
    • Tin Maung Aye အဂၤလိပ္စကားလံုုးကိုု မလုုိအပ္ပဲ ညွပ္ၿပီးသံုုတာထက္ ျမန္မာလိုု အ တတ္နိုုင္ဆံုုးရွင္းေအာင္ေရးသင့္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုုတတ္သူမ်ားအတြက္ကိုုေတာ့ ေနာက္မွာကြင္းစကြင္း ပိတ္နဲ႔ အဂၤလိပ္လိုုထည့္ေပးရင္ သင့္ေတာ္ပါတယ္။ ဆရာက စာေရးတိုုင္း ဒီလိုုလုုပ္ေလ့ရွိတာမိုု႔ ၿဖိဳးသန္႔ေမာ္ကိုု ေျပာျပခဲ့တာျဖစ္တယ္။














No comments:

Post a Comment